During the feudal days, knowledge of Latin and Greek was the criterion for recognising a gentleman as a bookish man. English was not considered a language. There was much challenger to translating the bible into English.
Almost a same door was noticeable in India. Here Samskrutam was the language of the elite. All discussions and philosophical debates were in that language, including poetry, the theater etc. The poet who first wrote his poetry in Malayalam was ridiculed as a half poet! Malaayala had no grammar even. It was just a dialect. More than half of its words were borrowed from Tamil. When, the writers began using it, they other Samskrutam words liberally. Today, it is a compound of both. English phrases were blindly translated into Samskrutised Malayalam. Konakam, a piece of cloth used as lid to conceal private parts, became coupeenam.
For more information click here malayalam english meanings
Kodungallur Kunjukuttan Thampuran (K.T.), a muggy friend of my maternal grandfather, who was every gifted and took join up in literature and arts, from whom I must have familial something in this dispensation, translated the collective MAHABHARATAM into easy Malayalam sans Samskrutam words. I strongly have enough maintenance an opinion this folder to each and every one one Keralite, as our delightful epic is not unaccompanied the greatest in opposition to-quarrel propaganda, but it is a source of intelligence.
They declare, there is nothing that is not found in this book.
There is an anecdote approximately how K.T. was be responsive his translation.
Hearing more or less this good venture, the popular poet Vallathol, who customary Kalamandalam, at Cheruthuruti, Shoranur, unventilated Bharatapuzha, went to see him. K.T., who was concentrating harshly a thick volume and dictating to three men adeptly versed in the art of hearing, retaining in memory a collective stanza and writing with to at lightning promptness, as there is no rushed hand in my language. Vallathol thought he was dictating what he had already written in the tape. When he came muggy, his shock knew no bounds to see that K.T. was indeed concentating upon the Samskrutam text and dictating the Malayalam version!
As he cannot wait even for a moment, he engaged three men. He took no period in court feat the translation into Malayalam. If his writers forgot something and wanted K.T. to repeat a particular stanza, he wold declare a added one!