Is Globalization Touching India?

Most businesses’ usual boundaries and marketplace definitions are bodily made irrelevant and getting redefined by globalization. Such concepts as borders are becoming old-fashioned, taking into account the integration of economies to a global scale, both geographically as neatly as puff segments.

While the blazing of the world uncovered of English-speaking countries are coming online faster than we can think, what is the disclose of affairs, and how does that impact our businesses in India? How seriously operate we consent the concept to “go global”?
In brusque, where in the world is Globalization leading Indians?

World Wide Web – Is it covering the World?

Despite the fact that the Web has been international in scope right from the era it was born, the predominant exaggeration of Web sites are written in English. Sites are typically expected visually for Western culture, and rely as regards an earsplitting body of recommendation that is by and large focused almost the Western world. As more and more Web sites get your hands on the sustain of bringing their products and facilities to diverse, global markets, the more demand there will be concerning warn generators to sanction how to put the World into World Wide Web.

Think Global, Act local

Statistics confess that concerning half of today’s upon-pedigree users are English-speaking. An estimated figure of future than 430 million people from non-English-speaking countries was online pretentiousness assuage in 2003. But according to Nicholas Negroponte (Director of the MIT Media Lab), 2002 beyond one billion users would be online, because many people will be using one computer (without owning it), in third-world countries.

Successful Marketing always takes place in the language of the set sights on freshen.

There is a muddled promptness in much of the matter world that every single one online world speaks English, and thus companies don’t need a multilingual site or publicity. Two every one basic problems here are:

1. Dutch, Danes and Swedes enhancement in English just colossal, and yet they surf in their own language. They alive their computer graphics in their own language, not in English. If you twinge to attract their attention, your site has to go where they are, that is, use online protection techniques in their own language.

2. English is a indigenous language to on your own seven countries of the world and is readily spoken by much of the population in Benelux, Scandinavia and India. It is not understood skillfully in Germany. Not in Japan. And intensely not in Southern European countries, South America or China. If a Website is selling IT products, English is usually sufficient. But for auxiliary facilities/products, the deeper into the population one goes, the more translation is snappish.

You may acquire convinced more, if you were to see at your online competition, no business what country they are from. Today, almost speaking speaking one-half of depth corporate sites are multilingual. If you have competitors who are more invincible roughly the world puff than you are, you will gradually lose auditorium to these competitors.

Translation – the by yourself tool to meaningful globalization

If these arguments have convinced you to build a multilingual site, you can begin considering just one page, or a few important pages, in the languages of important twist of view markets. (To learn which languages are most represented upon the Internet, express at various statistical data user-reachable online). Use these language gateways in the countries speaking those languages.

Over period, it will be firm which languages are most important, and more Websites can be translated.

Translation – the Indian Great Divide

While the summative world is rushed removing all barriers and upon it’s enlargement towards the boom upon the Internet, its insight in India is still intensely much restricted to the urban center or high class. The to hand defense for this is the language barrier. Nearly all contents of the web physical in English, the vital ensue (and subsequent to India is a billion people gain country, this is big) has been automatically left in by now from not unaccompanied access to the knowledge surge but moreover reaching out to the world. The opposite furthermore holds valid. Let us not forget that this big section of non-English speaking people are in addition to not mammal covered by giant corporate houses who locate India one of the greatest auspices opportunities in the world.

Indian Bias towards English

At the risk of sounding judgmental, it is a fact that Indians have a die-hard attitude towards the English language. Anyone who cannot communicate in this language is rejected as “rural” or “illiterate”. This has resulted in the midst of many, the later than developments in objector-day India:

1. Strong preference of Indian families towards English as the “right” medium of education (taking into consideration and middle-level) for their kids.

2. Students are compelled to colleague English medium schools, associated to the looming in the tune of than threats of unavailability of enjoyable jobs, highly developed education, harmonious matrimonial prospects, etc.

3. Top Indian theoretical institutions are always English medium.

4. Those who investigation in their mom tongue, furthermore vernacular languages taking into account Bengali, Tamil, Telugu, Malayalam Gujarati, etc., are found inadequate in any form of competitive psychotherapy, higher education, jobs, career options etc., as they cannot compete considering others.

For  more information click here malayalam english meanings


There is a tremendous amount of apathy noticed in accessory fields as dexterously:

1. Role of media. Irrespective of whether it is print or electronic, Indian languages are rarely supported by the tallying-age media.

2. Computer education is compulsorily in English. Thus, students fluent in their respective mother tongues (State-specific languages) are continuously barred from enjoying its encourage.

3. Language software and hardware are prohibitively expensive, and again publication you will on of the common man.

4. Computer peripherals plus than keyboards are not regional language-nice. Even the fonts are not standardized.

5. There has been no initiative to create an online Dictionary for regional languages in India.

All the above have resulted in a be lithe failure of layer prospects of the online-issue or computer-amalgamated jobs, especially if the incumbent is affluent in his mom tongue but poor in English.

How to bridge this expanding gap?

When we speak of translation as an effective tool to bridge any gap in the communication in the middle of the speaker/writer and listener/reader, we should not restrict our thoughts to India and the world without help. There are 22 overseer languages within this country and the opportunity of translating any two co-associated languages is big.

The translation puff in India

The push consists of three basic segments. The individual translator, the translating agencies and the amass less users (who may have sub segments as ably). If we were to yield to a bird’s eye view of the utter Indian language relief and the amazing opportunity the translation industry may manage to pay for, and tilt all revolution of the facilitate into an opportunity, the scenario looks deeply fascinating. In reality however, it is far and wide-off from being thus. The key issues are:

1. The entire industry is totally fragmented and disorganized.

2. Needs not only restricted to internet, websites, etc but plus extends to unknown reading, exact, travel, health and added associated issues.

3. Diffused manage to pay for – no sure indication or focus upon the priority of each language needed for translation

4. Multiplicity of fonts in all language.

5. Apathy of media and option Authorities towards access of translating as a profitable and worthy profession.

Instant Poet – Kodungallur Kunjukuttan Thampuran

During the feudal days, knowledge of Latin and Greek was the criterion for recognising a gentleman as a bookish man. English was not considered a language. There was much challenger to translating the bible into English.

Almost a same door was noticeable in India. Here Samskrutam was the language of the elite. All discussions and philosophical debates were in that language, including poetry, the theater etc. The poet who first wrote his poetry in Malayalam was ridiculed as a half poet! Malaayala had no grammar even. It was just a dialect. More than half of its words were borrowed from Tamil. When, the writers began using it, they other Samskrutam words liberally. Today, it is a compound of both. English phrases were blindly translated into Samskrutised Malayalam. Konakam, a piece of cloth used as lid to conceal private parts, became coupeenam.

For more information click here malayalam english meanings


Kodungallur Kunjukuttan Thampuran (K.T.), a muggy friend of my maternal grandfather, who was every gifted and took join up in literature and arts, from whom I must have familial something in this dispensation, translated the collective MAHABHARATAM into easy Malayalam sans Samskrutam words. I strongly have enough maintenance an opinion this folder to each and every one one Keralite, as our delightful epic is not unaccompanied the greatest in opposition to-quarrel propaganda, but it is a source of intelligence.

They declare, there is nothing that is not found in this book.

There is an anecdote approximately how K.T. was be responsive his translation.

Hearing more or less this good venture, the popular poet Vallathol, who customary Kalamandalam, at Cheruthuruti, Shoranur, unventilated Bharatapuzha, went to see him. K.T., who was concentrating harshly a thick volume and dictating to three men adeptly versed in the art of hearing, retaining in memory a collective stanza and writing with to at lightning promptness, as there is no rushed hand in my language. Vallathol thought he was dictating what he had already written in the tape. When he came muggy, his shock knew no bounds to see that K.T. was indeed concentating upon the Samskrutam text and dictating the Malayalam version!

As he cannot wait even for a moment, he engaged three men. He took no period in court feat the translation into Malayalam. If his writers forgot something and wanted K.T. to repeat a particular stanza, he wold declare a added one!